Чэн Чжан (18??-1936). Свиток с ученым и слугой, 1918

Чэн Чжан (18??-1936). Свиток с ученым и слугой, 1918
Чэн Чжан (18??-1936). Свиток с ученым и слугой, 1918
Чэн Чжан (18??-1936). Свиток с ученым и слугой, 1918
Чэн Чжан (18??-1936). Свиток с ученым и слугой, 1918
Чэн Чжан (18??-1936). Свиток с ученым и слугой, 1918
Чэн Чжан (18??-1936). Свиток с ученым и слугой, 1918
Китай, Живопись на бумаге
(Продано. Можем попробовать поискать что-то похожее)

1 800 y.e.

Характеристики

Габариты (Д х Ш х В) Размер свитка 200х63 см Размер живописного поля 125х60 см

Описание

Перевод Н.Н.Воропаева.
1.    Текст на свитке:
欺春祗愛和醅酒, 諱老猶看夾注書。丁巳年秋月程璋

Перевод:
Обманываю время, люблю пить неочищенное вино, старость у меня под запретом, ещё читаю комментарии. Осень года дин-сы. Чэн Чжан

Примечания переводчика:
Это слова (девиз) пожилого человека, который молод душой, полон энергии.
Он говорит, что обманывает время (букв. весну, весна – это символ молодости), он пьёт нефильтрованное вино, которое пьют обычно молодые, а старикам оно уже не по силам, не называет (не признаёт) себя стариком, и ещё читает комментаторские тексты, которые написаны мелким почерком (значит, у него и зрение хорошее).
Это строка из стихотворения поэта эпохи Тан Ду Сюньхэ (杜荀鶴) «Шуточная надпись в кабинете учёного-затворника Вана» (《戲題王處士書齋》) .
Художник Чэн Чжан 程璋 (18??-1936).
Год дин-сы - 1918 г.

2.    Текст на свитке:
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。辛未年秋廉夫陆恢

Перевод:
Послушай, друг, не гонись за одеяниями из золотых нитей, послушай, друг, цени свои молодые годы. Распустившийся цветок надо вовремя сорвать, не надо дожидаться пока цветы отцветут, и останется ломать одни ветки.
Осень года синь-мо, Лянь Фу, Лу Хуй

Примечания переводчика:
Лу Хуй 陆恢,  второе имя (прозвище) Лянь Фу (1851-1920) –  знаменитый художник конца династии Цин начала периода Китайской Республики.
Прозвище Лянь Фу 廉夫означает: ‘честный и бескорыстный человек’.


3.    Текст на свитке:
舟楫吾将老,诗书世所轻。谁知天下事,漂泊总无成。庚申年秋月华庭改琦题

Перевод:
Очень скоро я постарею, я прочитал все книги на свете. Кто знает порядок вещей в Поднебесной? Пробовал всё, но нигде не добился успеха.
Осень года гэн-шэн, надпись сделана Хуатин Гай Ци.  


Примечания переводчика:

Гай Ци 改琦(1773-1828)- художник эпохи династии Цин.
Хуатин华庭 - его прозвище.


4.    Текст на свитке:
荷衣半破带莓苔,笑向陶潜滔瓮开。徒醉还须上山去,白云那肯下山来。丙辰秋旭迟老人黄山寿题

Перевод:
Одет в отрепье в плесени и гнили, но радуюсь жизни, и учусь у Тао Юаньмина пить вино, напьюсь и в горы ухожу, белые облака разве хотят опуститься на землю? Осень года Бин-чэнь, надпись сделана Стариком Сюйчи Хуан Шаньшоу.  

Примечания переводчика:
Одет в отрепье в плесени и гнили (имеется в виду, то что в Древнем Китае некоторые талантливые и духовно независимые люди для того чтобы избежать государственной службы чиновником при императорском дворе специально делали вид, что они сумасшедшие или подвержены каким-либо порокам, вели себя как невменяемые, ходили в лохмотьях или постоянно пили вино и прочее, среди таких людей бытовало мнение, выраженное словесным клише 伴君如伴虎 ‘служить императору тоже самое, что служить тигру’, то есть имеется в виду, что в любой момент можно впасть императору в немилость и быть уничтоженным), но радуюсь жизни, и учусь у Тао Юаньмина пить вино (известный поэт Тао Юаньмин много пил, чтобы прослыть алкоголиком и не служить императору), напьюсь и в горы ухожу, белые облака, разве они хотят опуститься на землю?   (имеется в виду «я хочу оставаться чистым как белое облако и не хочу опускаться в чиновную среду, не хочу служить императору и погрязать в интригах и грязи»)

Хуан Шаньшоу 黄山寿(1855-1919), Старик Сюйчи 旭迟老人 (сюйчи буквально: закат) – это прозвище Хуан Шаньшоу.  

5. Текст на свитке:
  
白首独一身,青山为四邻;虽行故乡路,不见故乡人辛酉年秋月莲溪真然

Перевод:
Одинокий седой, кругом лесом заросшие горы; хотя в родных местах иду я по дороге, но не вижу земляков. Осень года Синь-ю, Ляньси Чжэньжань.
Примечания переводчика:

Ляньси Чжэньжань 莲溪真然 – монах, живший в период династии Цин (Маньчжурская (Цинская) династия (1644 — 1911 гг.).

6. Текст на свитке:
霞帔寻常带酒眠,路傍疑是酒中仙。醉来不住人家宿,多向远山松月边。辛丑秋慎得冯超然

Перевод:
Даос спит пьяным сном, он похож на пьяного небожителя на обочине дороги. Опьянев, он не просится на постой, а стремится подальше в горы к соснам и поближе к луне. Осень года синь-чоу Шэнь Дэ Фэн Чаожань.

Примечания переводчика:

Фэн Чаожань冯超然(1882-1954)- художник, имя Цзюн, второе имя Чао Жань. Прозвище Шэнь Дэ 慎得.

Печати:
2.廉夫  Лянь Фу  (букв. честный и бескорыстный человек)
3.看不清  невозможно различить
1.程璋用印    печать Чэн Чжана
4.看不清   невозможно различить
5.真然    Чжэньжань
6.看不清   невозможно различить

В Китае принято было собравшимся вместе за пиршеством друзьям писать на память о встрече стихи (что умели делать все образованные китайцы). Таким образом и был украшен дружескими автографами (а личная печать служила вместо подписи) свиток Чэн Чжана. Печати, очевидно, принадлежали его друзьям.

Ещё в нашей коллекции есть: